sabato 16 agosto 2014

Mormorii nel crepuscolo


Oi, onnellinen on sydän,
joka rauhaa juoda saa
ja tuntea kesäyön onnen,
kun tuomet tuoksuaa.

(Lauri Pohjanpää)

2 commenti:

  1. Secondo Google Translate:

    Oh, felice è il cuore,
    che la pace può bere
    e sentire la felicità nella notte d'estate,
    quando tuomet profumo.

    Oh, happy is the heart,
    that peace may drink
    and feel the happiness in the summer night,
    when tuomet scent.

    Il traduttore però chiede di sostituire "onnelinen" con "onnellinen", ha ragione? Se penso all'Estone direi che c'è una "l" sola.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie per la segnalazione.Si tratta di un refuso che ho appena corretto.
      In finlandese si scrive 'onnellinen'.
      Tuomi (nominativo di tuomet) dovrebbe essere il pado (Prunus padus).

      Elimina