giovedì 18 febbraio 2016

Il lungo sonno di Rosaspina


Vorrei segnalare oggi l'espressione idiomatica '(nukkua) ruususenuni' che letteralmente si potrebbe tradurre come 'dormire il sonno di ruusunen'. La parola ruusunen suona un po' come rosellina, piccola rosa. Da una veloce ricerca in rete  viene fuori che Ruususen Uni è anche il nome di una varietà locale di azalea.
Immagino che l'espressione idiomatica faccia riferimento alla favola de 'La bella addormentata nel bosco' di Perrault.
Nella versione dei fratelli Grimm è conosciuta con il titolo di Rosaspina che in finlandese diventa Prinsessa Ruusunen. (principessa Ruusunen)
La locuzione finlandese indica dunque qualcosa che si trova/giace in una situazione di stasi, ferma, dimenticata , che non avanza o progredisce.
Non ho trovato un riscontro ma probabilmente l'espressione idiomatica fa riferimento al lungo sonno centennale in cui era caduta la principessa Rosaspina in seguito all'incantesimo del fuso.

Nessun commento:

Posta un commento